000 | 01136nam a2200133Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 130521s9999 xx 000 0 und d | ||
020 | _aISSN02600943 | ||
100 | _a"Loewen, Jacob A." | ||
245 | 4 | _aThe Bible Translator : | |
260 | _aHong Kong : | ||
300 | _a"Newman, Barclay M. Jr.;Clark, David J." | ||
650 | _a"NON-LITERAL MEANINGS III: PRACTICAL SUGGESTIONS FOR TRANSLATORS;MATTHEW 1:1-18: SOME COMMENTS AND A SUGGESTED RESTRUCTURING;SOME PROBLEMS OF BEING NATURAL AND PRODUCING THE RIGHT MEANING;TRANSLATING THE WORD FOR ""SOUL"" IN THE OLD TESTAMENT;WHAT IS RIGHT;WHAT IS SPECIAL ABOUT YOUR LANGUAGE;FIGURATIVE LANGUAGE IN MATTHEW'S GOSPEL;SETTING OUT POETRY;WHEN DOES""WE"" INCLUDE ""YOU"";NOTES;HOW WAS THAT" | ||
700 | _a"NON-LITERAL MEANINGS III: PRACTICAL SUGGESTIONS FOR TRANSLATORS;MATTHEW 1:1-18: SOME COMMENTS AND A SUGGESTED RESTRUCTURING;SOME PROBLEMS OF BEING NATURAL AND PRODUCING THE RIGHT MEANING;TRANSLATING THE WORD FOR ""SOUL"" IN THE OLD TESTAMENT;WHAT IS RIGHT;WHAT IS SPECIAL ABOUT YOUR LANGUAGE;FIGURATIVE LANGUAGE IN MATTHEW'S GOSPEL;SETTING OUT POETRY;WHEN DOES""WE"" INCLUDE ""YOU"";NOTES;HOW WAS THAT" | ||
999 |
_c16231 _d16231 |